| 外地化=翻译?两者究竟有什么区别 |
| 宣布时间:2024-07-05 17:11:17 | 浏览次数: |
外地化=翻译? 提到外地化和翻译,关于两者区别的疑问经常占有搜索词前线,许多人以为外地化不就是翻译嘛?外地化只是翻译公司的一个噱头罢了? 着实并不是,“翻译”是“外地化”的一个环节,两者之间保存着实质上的区别。 翻译就是从一个语言到另一个语言。与外地化相比,翻译所要求的就较量简朴了,就是逐字逐句地转化。即便好的译者有自己的写作气概和方法,他们所做的是将文来源封不动地翻译成一种新的语言,坚持相同的结构、意义、语气和其中的特定术语。 而外地化则是一个比翻译更为深入,涉及内容越发普遍的转化历程,外地化的完成是需要思量到特定的目的市场需求的。 简朴来说,外地化的目的不但仅是完成文字的翻译历程,还要思量到市场需求,玩家的感受;最主要的是,资助客户翻开更广的市场,获得更高的市场份额! 凭证客户的要求,翻译能做到的是将其质料翻成直截了当的目口号言;而外地化的效劳能从文本和宣传方面资助客户翻开目的市场,将客户提供的内容以目的受众容易接受和明确的方法转达。 外地化流程 随着信息手艺的日益普及,“外地化”的历程也日趋规范,概略说来,它包括以下环节: 第一个环节自然是翻译(translation)。要想外地的人们听得明确并且看得懂,势须要将产品或效劳的先容、宣传、资助文档(introduction,promotion,help documents)等内容都翻译成外地的语言。 但纯粹的翻译是远远不敷的,外地化历程中的翻译环节尚有一道特别的工序,即针对外地的文化情形(culture-context)举行适当的润饰。这就是为什么“Pentium”最后定格成“奔腾”、“Centrino”最后确定为“迅驰”,不是机械地音译或硬译,而是要融入外地的许多文化意味(culture sense)。 第二个环节,外地化桌面排版(DTP)。各个国家在出书方面的规范不尽相同,好比英文按字母排序,中文则遵照拼音或笔画排序,等等。 桌面出书的目的就是包管种种印刷或电子文档切合外地人的阅读习惯(adaptive reading),让人们纵然把微软和金山的海报放在一起比对,也看不出任何外来的痕迹。 第三个环节:外地化工程(localization projects)其中还包括外地应用功效再建,软件测试和宣布等流程。 外地化营业基本术语 1.外地化Localization(L10n) 将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要举行加工,使之知足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。 2.国际化Internationalization(I18n) 在程序设计和文档开发历程中,使功效和代码设计能够处置惩罚多种语言和文化古板,从而在建设差别语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程要领。 3.全球化Globalization(G11n) 软件产品或应用产品为进入全球市场而必需举行的系列工程和商务活动,如准确的国际化设计、外地化集成,以及在全球市场举行市场推广、销售和支持的所有历程。 4.外地化能力Localizability 不需要重新设计或修改代码、将程序的用户界面翻译成任何目口号言的能力。外地化能力是表征软件产品实现外地化的难易水平的指标。 5.质量包管Quality Assurance(QA) 系统性地对项目、效劳或其他交付物举行全方位监控和评估以确保交付物切合质量标准的要领和流程。 6.第三方质量包管Third-party QA 客户指定自力的第三方对某外地化效劳提供商的交付物执行质量监控和评估的要领与流程。 7.翻译过失率Translation Error Rate 一个怀抱翻译质量的指标,通常按每千字中泛起的过失的比例来盘算。 8.用户界面User Interface(UI) 软件中与用户交互的所有元素的荟萃,包括对话框、菜单和屏幕提醒信息等。 9.用户资助User Assistant(UA) 也称联机资助(OnlineHelp),或者用户教育(UserEducation,UE),指集成在软件当中,为最终用户利便快捷的使用软件而提供的操作指南。借助用户资助,用户可以在使用软件产品时随时盘问相关信息。用户资助取代了书面的用户手册,提供了一个面向使命的、快捷的资助信息盘问情形。 10.外地化测试Localization Testing 对产品的外地化版本举行的测试,其目的是测试特定目的区域设置的软件外地化的质量。外地化测试的情形通常是在外地化的操作系统上装置外地化的产品。凭证详细的测试角度,外地化测试又细分为外地化功效测试、外视察试(或可视化测试)和语言测试。 11.国际化测试Internationalization Testing 软件经由国际化设计后,对软件的国际化功效和外地化支持水平的测试,用来验证软件的全球可用性和软件的外地化能力。 12.冻结Freeze 在软件进入最终外地化和测试之前,需要“冻结(Freeze)”用户界面和特征设计,包管软件在宣布之前不再对需要外地化的内容举行改动。由于,每次改动用户界面,外地化历程都需要重新翻译一次,响应的联机资助文档和外地化的软件手册等的内容也需要重新更新,这样会增添项目本钱,延迟外地化版本的宣布。 13.输入法编辑器Input Method Editor(IME) 为了确保准确地输入外地化文字,汉语、日语和朝鲜语等语言使用“输入要领编辑器(Input Method Editor-IME)”。由于数据的输入、显示和输出都是与字体手艺细密相连的处置惩罚历程,因此,应准确地使用字体的方法。 14.应用程序接口Application Programming Interface(API) 应用程序接口(API)是一些预先界说的函数,或指软件系统差别组成部分衔接的约定。目的是提供应用程序与开发职员基于某软件或硬件得以会见一组例程的能力,而又无需会见原码,或明确内部事情机制的细节。盘算机辅助翻译中经常要调取机械翻译的翻译API。 小金库钱包集团拥有专门的项目司理与翻译团队,能够无邪的为客户定制翻译效劳;并且拥有专业的母语译员,支持文本和图片等种种名堂,为客户提供专业的外地化翻译效劳。好啦,小译今天的分享就到这啦~ 泉源于网络,侵权可联系删除 |