标书翻译(bidding documents)是执法翻译和商业翻译的统一结合。既要需要具备执法文件的严谨、标准,同时有翻译历程中又需要使用极富影响力的商业用语,全面的介绍自己公司的优势,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求文件的进行高精准的翻译,赢得投标方的信任和洽感。
标书翻译也是投标人投标体例投标书(Bidding Documents)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,不然被判定为无效标(按放弃标处理)。凭据国际规则,必须将标书翻译为中文和英文双语言的标书,如果爆发歧义,以中文为准或者以英文为准须看甲方,也就是采购方的通知。
标书翻译语言:英语标书翻译、西班牙标书翻译、葡萄牙标书翻译、意大利标书翻译、俄语标书翻译、韩语标书翻译、日语标书翻译、德语标书翻译、法语标书翻译、芬兰语标书翻译、越南标书翻译、泰语标书翻译、荷兰标书翻译
标书翻译规模:SCI商务标书翻译、政府采购标书翻译、土木工程标书翻译、机电工程标书翻译、技术标书翻译、施工工程标书翻译、桥梁隧道标书翻译、设备标书翻译、经济标书翻译、装饰工程标书翻译、衡宇建筑标书翻译、门路工程标书翻译、工程标书翻译
标书翻译内容
标书翻译内容可分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款:
包括下列主要九项内容:
a、招标邀请函
b、投标人须知
c、招标项目的技术要求及附件
d、投标书花样
e、投标包管文件
f、条约条件(条约的一般条款及特殊条款)
g、技术标准、规范
h、投标企业资格文件
i、条约花样